先日、カンボジアに視察に行った帰りに、5年ぶりにベトナム(の空港)に立ち寄った。9年ほどせわしなく過ごした懐かしの国なので、いろいろな事や人たちへの想いが去来して、胸が熱くなる。
ノイバイ空港に着陸すると、機内で英語版のハローベトナムが流れ始め、思わず目頭が熱くなる。このタイミングでこの曲流さないでくれと思いつつ、通路に立ちふさがる人々に背を向けて、目をぬぐった。
ベトナムに住んでた頃は、よくベトナム語版のシンチャオベトナムを聴いていた。ベトナム戦争から逃れ、外国に移住したベトナム難民の2世が、未だ訪れたたことのない祖国ベトナムへの慕情を歌った名曲です。
Tell me all about this name that is difficult to say
It was given me the day I was born
Want to know about the stories of the empire of old
My eyes say more of me than what you dare to say
All I know of you is all the sights of war
A film by Coppola, the helicopter’s roar
One day I’ll touch your soil
One day I’ll finally know your soul
One day I’ll come to you To say hello Vietnam
Tell me all about my color, my hair and my little feet
That have carried me every mile of the way
Want to see your house, your streets
Show me all I do not know
Wooden sampans, floating markets, light of gold
All I know of you is all the sights of war
A film by Coppola, the helicopter’s roar
One day I’ll touch your soil
One day I’ll finally know your soul
One day I’ll come to you
To say hello Vietnam
And Buddha made of stone watch over me
My dreams, they lead me through the fields of rice
In prayer, in the light, I see my kin
I touch my tree, my roots, my begin.
One day I’ll touch your soil
One day I’ll finally know your soul
One day I’ll come to you
To say hello Vietnam
One day I’ll walk your soil
One day I’ll finally know my soul
One day I’ll come to you To say hello Vietnam
To say hello Vietnam
To say xin chao Vietnam
日本語に翻訳されている方がいました。ありがとうございます。今まで何となく聞いていた歌が、より身近になりました。
バイオリン
saxophone