先日、カンボジアに視察に行った帰りに、5年ぶりにベトナム(の空港)に立ち寄った。9年ほどせわしなく過ごした懐かしの国なので、いろいろな事や人たちへの想いが去来して、胸が熱くなる。

ノイバイ空港に着陸すると、機内で英語版のハローベトナムが流れ始め、思わず目頭が熱くなる。このタイミングでこの曲流さないでくれと思いつつ、通路に立ちふさがる人々に背を向けて、目をぬぐった。

ベトナムに住んでた頃は、よくベトナム語版のシンチャオベトナムを聴いていた。ベトナム戦争から逃れ、外国に移住したベトナム難民の2世が、未だ訪れたたことのない祖国ベトナムへの慕情を歌った名曲です。

Tell me all about this name that is difficult to say

It was given me the day I was born

Want to know about the stories of the empire of old

My eyes say more of me than what you dare to say

All I know of you is all the sights of war

A film by Coppola, the helicopter’s roar

One day I’ll touch your soil

One day I’ll finally know your soul

One day I’ll come to you To say hello Vietnam

Tell me all about my color, my hair and my little feet

That have carried me every mile of the way

Want to see your house, your streets

Show me all I do not know

Wooden sampans, floating markets, light of gold

All I know of you is all the sights of war

A film by Coppola, the helicopter’s roar

One day I’ll touch your soil

One day I’ll finally know your soul

One day I’ll come to you

To say hello Vietnam

And Buddha made of stone watch over me

My dreams, they lead me through the fields of rice

In prayer, in the light, I see my kin

I touch my tree, my roots, my begin.

One day I’ll touch your soil

One day I’ll finally know your soul

One day I’ll come to you

To say hello Vietnam

One day I’ll walk your soil

One day I’ll finally know my soul

One day I’ll come to you To say hello Vietnam

To say hello Vietnam

To say xin chao Vietnam 

日本語に翻訳されている方がいました。ありがとうございます。今まで何となく聞いていた歌が、より身近になりました。

バイオリン

saxophone